原创翻译:极速快3技巧 http://rixn.cn 翻译:chuhao123 转载请注明出处



NONTHABURI, Thailand — A 16-nation trade initiative backed by China is pushing ahead as India, facing fierce domestic opposition to its market-opening requirements, has dropped out.

泰国农萨布里——中国支持的16国贸易倡议正在推进,而印度因国内对其市场开放要求的强烈反对而退出。

Leaders of countries involved in the Regional Comprehensive Economic Partnership said Monday that they had resolved differences, but India said it was out. Seven years after talks began, the signing of a final deal was pushed back to next year.

参与区域全面经济伙伴关系的国家领导人星期一说,他们已经解决了分歧,但是印度说,它已经退出。经过7年的谈判,最终协议的签署被推迟到明年。

India has balked at exposing its farmers and factories to more foreign competition, especially from China. It decided not to join the initiative because of an "inadequate protection against import surge," among a list of reasons the foreign ministry circulated after leaders met.

印度一直不愿让本国农民和工厂面临更多外国竞争,尤其是来自中国的竞争。它最终决定不加入该倡议,原因是“针对进口激增的保护措施不足”,这是印度外交部在两国领导人会晤后发布的一系列理由之一。



For years, world manufacturers have been boosting investment in and trade with Southeast Asia, a fast-growing and increasingly affluent market of 650 million people.

多年来,世界各地的制造商一直在增加对东南亚的投资和贸易,这是一个拥有6.5亿人口的快速增长和日益富裕的市场。

That trend has accelerated amid feuding between the U.S. and China over trade and technology, which has ramped up uncertainty as the two largest economies imposed billions of dollars'' worth of punitive tariffs on each other''s exports.

随着中美两国在贸易和技术方面的长期不和,这一趋势有所加速。随着这两个最大的经济体对彼此的出口产品征收价值数十亿美元的惩罚性关税,这种不确定性也加剧了。

RCEP originally would have included about 3.6 billion people and encompassed about a third of world trade and global GDP.

RCEP最初将包括约36亿人,占世界贸易和全球GDP的三分之一。



Automakers fear imports from across the region. But overall the biggest fear is over a flood of manufactured goods from China.

汽车制造商担心来自整个地区的进口。但总体而言,最大的担忧是来自中国的大量制成品。