
译文简介
当你第一次作为一个外国人到中国时,你最惊讶的是什么?
译文来源
原文地址:https://www.quora.com/What-surprised-you-most-when-you-first-came-to-China-as-a-foreigner
正文翻译
原创翻译:极速快3技巧 http://rixn.cn 翻译:大司空 转载请注明出处
有类似的译文,但保证为原创翻译,请知悉!
What surprised you most when you first came to China, as a foreigner?
当你第一次作为一个外国人到中国时,你最惊讶的是什么?

有类似的译文,但保证为原创翻译,请知悉!
What surprised you most when you first came to China, as a foreigner?
当你第一次作为一个外国人到中国时,你最惊讶的是什么?

评论翻译
原创翻译:极速快3技巧 http://rixn.cn 翻译:大司空 转载请注明出处
1.Emma Sorensen
Born and raised in the United States, my first time to China was in 2016, shortly after I graduated from high school. Since I had studied Chinese for four years, as a gift for graduating my dad decided to take me on a two-week tour of China. To say that this trip was one of the most eye-opening experiences of my lifetime would not be an exaggeration. There were five things that were surprising to me when I visited China and that were entirely different than what the Western media had taught me:
我在美国出生长大,第一次到中国是在2016年,那时我刚高中毕业。由于我已经学了四年中文,作为毕业礼物,我爸爸决定带我去中国进行为期两周的旅行。如果说这次旅行是我一生中最令人大开眼界的经历之一,那一点也不夸张。当我到中国时,有五件事情让我感到惊讶,这些事情与西方媒体教给我的完全不同:

There are people in China who are very rich. Most of what Americans hear about the Chinese is the extreme poverty that they experience. While it is true that we did see many poorer families while on our trip, we also saw a very luxurious side of China that I didn’t even know existed. The area that appeared to be the wealthiest was definitely Shanghai. There were luxury stores (i.e., Gucci. Tiffany’s, Prada, etc.) all over the city, and there were always Chinese people shopping at these stores. Not only that, but there were also always very expensive cars driving around the streets of Shanghai. It was a side of China that I never even heard about back home, and it was great to be able to see how prosperous China has become.
中国有很多富人。大多数美国人听到的关于中国人的事情都是他们的极度贫困。虽然我们在旅途中确实看到了许多贫穷的家庭,但我们也看到了中国非常奢华的一面,而我以前甚至不知道它的存在。看起来最富有的地区无疑是上海。奢侈品商店(比如古驰、蒂芙尼,普拉达等)遍布城市,总有中国人在这些商店购物。不仅如此,在上海的街道上也总是有非常昂贵的汽车在行驶。这是我在国内从未听说过的关于中国的一面,能看到中国变得如此繁荣真是太好了。
Chinese people love their country. In the United States, it is a common thought that many Chinese people must feel oppressed by their government due to their country not being a democracy. However, while I was in China I saw nothing but pride and love for their country. Through many conversations with Chinese people, it was clear to me that they loved being from China. They had a lot of respect for their history, their culture, and for their government. In fact, it seemed to me that Chinese people had much less negative things to say about their country than many Americans do. This just goes to show that just because you don’t agree with a certain method of government doesn’t mean that the people living in that country have to share the same views as you.
中国人民热爱他们的国家。在美国,人们普遍认为,许多中国人一定因为自己的国家不是一个民主国家而感到受到政府的压迫。然而,当我在中国的时候,我看到的只有他们对祖国的自豪和热爱。通过与许多中国人的交谈,我清楚地知道他们喜欢中国。他们对自己的历史、文化和政府充满了敬意。事实上,在我看来,中国人对自己国家的负面评价要比许多美国人少得多。这表明,仅仅因为你不同意某种政府管理方式,并不意味着生活在那个国家的人们必须和你持有相同的观点。
-----------------------------------
2.Steven Martin,会计师
0h, many things surprised me in China, but just to list a few of many:
在中国有很多事情让我感到惊讶,我只列举其中的一些:
The scale. I went to Beijing. I''''''''''''''''m from Houston. Houston is a big city, by American standards. Houston looked like a small town in comparison.
巨大的规模。我去了北京,我来自休斯顿。按照美国的标准,休斯顿是一个大城市。而相比之下,休斯顿看起来就像一个小镇。
No lawns, no cut grass. Instead, they have trees. I''''''''''''''''m a tree lover, so I liked it.
没有草坪,没有修剪过的草。相反,他们有很多树。我是一个爱树的人,所以我喜欢它。
Signs in English are very common.
英语标志很常见。

China, like the rest of the world uses the metric system. In Texas, we measure distance in miles, and we measure weight in pounds, so there must be a conversion. I think the USA should join the world standard and use the metric system. Shoe size, height .. all that.
中国像世界其他地方一样使用公制。在德克萨斯州,我们用英里来度量距离,用磅来度量重量,所以需要进行换算。我认为美国应该加入世界标准,使用公制。鞋码,身高,所有的一切。
In the house, you take off your shoes and wear slippers. No, you can''''''''''''''''t just wear sox. It''''''''''''''''s a rule. It''''''''''''''''s expected. Just do it.
在家里,你要脱掉鞋子,穿上拖鞋。不,你不能只穿袜子,这是规矩。这是意料之中的,照做就是了。
I didn''''''''''''''''t notice many police. I''''''''''''''''m sure there were police around, but it''''''''''''''''s not like Houston where you see the black and white police cars speeding by sirens roaring and flashing lights.
我没有注意到有很多警察。我肯定周围有警察,但这里不像休斯敦,你会看到黑白两色的警车在警笛声和闪烁的灯光下超速行驶。
The people I was with didn''''''''''''''''t watch much TV.
和我在一起的人都不怎么看电视。
A lot of beautiful women!
有很多漂亮的女人!
The price of a meal is difficult to predict in America, because after the meal, in Houston, they add 8.25% as sales tax and normally a 15% tip. So, a $10 meal in Houston is $10 + $.825 + $1.50 = $12.33 if you round up.
在美国,一顿饭的价格很难预测,因为在休斯顿吃完饭后,他们会加收8.25%的营业税,通常还要加收15%的小费。因此,在休斯顿,如果你把所有的费用加起来的话,一顿饭是10美元,10美元+0.825美元+1.50美元=12.33美元。
The market didn''''''''''''''''t offer a lot of frozen foods or canned food. More emphasis on fresh unprocessed vegetables. Much more variety of fruit and vegetables.
市场上没有很多冷冻食品或罐头食品。他们更多地强调使用新鲜未加工的蔬菜。那里有多种多样的水果和蔬菜。
Don’t expect a soft mattress with a big puffy pillow. They like firm beds with buckwheat pillows. To me, very comfortable!!
不要指望有软床垫和又大又蓬松的枕头。他们喜欢荞麦枕头和坚实的床铺。对我来说,非常舒服!
(评论)
Apichart Ponpuak
I used to like very soft mattresses until one night I woke up in agony - my back ached like no tomorrow. I had to crawl down and slept on the floor instead.I didn’t realise it was the mattress at first, but the backache continued so I decided to change the mattress to a hard, firm one. After my back healed I haven''''''''''''''''t had a backache again since.
我曾经喜欢非常柔软的床垫,直到有一天晚上我在痛苦中醒来,我的背疼得要命。我只好爬下来,睡在地板上。一开始我并没有意识到是床垫的问题,但是背痛还在继续,所以我决定把床垫换成坚实的床垫。自从我的背痛好了以后,我就再也没有背痛过。
Joseph Fabian
I had to add another comment. English is considered the language of business in China and Taiwan. If you look at the statistics, there are more fluent English speaking (second language ) in China than native english speaking Americans.To be a University professor, you must be a Communist party member. But when outside the country at a dinner with Chinese professors at a host University, I was amazed at their rejection of the Communist party ideals. I guess it was the scotch and wine talking. Not rebellion, but pragmatic discussions and how their system works on the inside.
我不得不再加一条评论。在中国大陆和台湾,英语被认为是商业语言。如果你看一下统计数据,在中国,说流利英语(第二语言)的人比说母语英语的美国人还多。但在国外,我在一所大学与中国教授共进晚餐时,我猜是因为他们喝了威士忌说醉话。但不是反叛,而是务实的讨论,以及阐述他们的体系在内部如何运作。
-----------------------------------
3.Heli Patel,在中国生活了5年
I have been living in China for 5 years.
我已经在中国生活了5年了。

(Here''''''''''''''''s some context: The concept of privacy is very different in China than in the west. Most information is public property: people are aware that the government has access to QQ, wechat and most forms of Chinese social media. The government can also subject private businesses and even government officials to random investigations and often does. With a population as large as China''''''''''''''''s, even spatially speaking, your neighbor knows everything there here is to know about you. Most college dormitories have 8-12 girls or boys sharing a single bunk-bed style dorm room for 4 years and, by and large, a lot of information is just public for sake of convenience in institutions and communities.Good or bad, growing up in such a context with this mindset, most people in China can''''''''''''''''t wrap their head around why you would be secretive about your dating life or salary, or what you mean by "personal space".)
(以下是一些解读:中国的隐私概念与西方大不相同。大多数信息是公开的:人们知道政府可以访问QQ、微信和大多数形式的中国社交媒体。政府也可以对私营企业甚至政府官员进行随机调查,而且经常如此。中国人口如此之多,甚至从空间角度来说,你的邻居都对你了如指掌。大多数大学宿舍都有8-12个男生或女生,共用一间双层床式的单人宿舍长达4年之久,总的来说,为了方便机构和社区的使用,很多信息都是公开的。且不论是好是坏,在这样一种心态下成长,大多数中国人都无法理解为什么你会对自己的约会或薪水保密,或者你所说的“个人空间”是什么意思。)
The kindness
善良
People in China are truly some of the friendliest and most extraordinarily kind-hearted people you will meet. And I do not mean this the way everyone says so about every country.no matter how little Chinese you speak, your attempts at even a "你好 (Hello) is met with an exclamatory "哎呀你的中文这么好啊" (Oh my! Your Chinese is so good). This is in stark contrast to the west where the most valiant attempts at French or English are often scoffed at. Chinese people will go out of their way to help you, translate for you, even gesture wildly at you and give you advice. A lot of the time, its because they genuinely appreciate your coming to their country.
中国人确实是你会遇到的最友好、最善良的人。并不是每个国家的人都是这样。不管你会说多少中文,你甚至只说一句“你好”都会得到一句感叹的“哎呀,你的中文这么好啊”(哦,我的天!你的中文太好了。) 这与西方形成了鲜明的对比,在西方,勇敢地尝试说法语或英语往往会被嘲笑。中国人会不厌其烦地帮助你,为你翻译,甚至疯狂地朝你做手势,给你提出建议。很多时候,这是因为他们真心欢迎你来到他们的国家。
(Here''''''''''''''''s some context: Maybe there''''''''''''''''s a little bit of postcolonial hangover here, but foreigners are looked up to in China, or at least, are an obxt of fascination. In the aftermath of the Cultural Revolution, culture has now jumped to the other extreme: foreign guests are welcomed with great fanfare, and treated like royalty. Its part of Chinese culture to show and give as much as you can to guests: This means more food, more formal dinners, more entertainment. They want you to feel taken care of.)
(以下是一些解读:也许这里有一点后殖民时代遗留下来的东西,但外国人在中国是受尊敬的,或者至少是令人着迷的对象。在六十七十年代之后,中国的文化已经走向了另一个极端:外国客人受到隆重欢迎,甚至受到皇室般的待遇。尽你所能向客人展示和给予是中国文化的一部分:这意味着更多的食物,更多的宴会,更多的娱乐。他们想让你觉得被照顾了。)
The evening dances in the moonlight
晚上在月光下起舞
This was truly one of the most mesmerizing things to me, as a visitor. Women and men line up in parks, on street corners, in public spaces, at universities in the evenings, wherever they can find space, and dance in unison. Old women, young men, couples, you name it. Beijing, Shanghai, Qingdao, every Chinese city I''''''''''''''''ve been to, its the same.
作为一个游客,这对我来说确实是最令人着迷的事情之一。晚上,在公园、在街角、在公共场所、在大学里,只要有空间,人们就会排成队,载歌载舞。老年妇女,年轻男人,情侣,所有你能想到的都有。北京,上海,青岛,我去过的每个中国城市,都是一样的。
(Here''''''''''''''''s some context: Chinese people are big on community activities, and very big on exercising and staying healthy. This is the cheapest, and most social way to do both. Its particularly common with elderly Chinese ladies, because I suppose the young people are all in the gyms. Most of the time, its a slow, choreographed dance that everyone can follow and they''''''''''''''''ve been doing the same routines a while so everyone is familiar with the steps.)
(以下是一些解读:中国人热衷于社区活动,非常热衷于锻炼和保持健康。这是最便宜也是最社会化的方式。这种情况在中国的老年妇女中尤其常见,我想年轻人都在健身房里。大多数时候,这是一种缓慢的、精心编排的舞蹈,每个人都可以跟着跳,而且他们已经跳了一段时间,所以每个人都熟悉这些舞步。)
(评论)
Allen Chou
The straightforwardness has a lot to do with the privacy view. Personally ,I do care about others felling so I never ask rude questions.Yes foreigners are looked up in China or Asia! The Asian world has been wondering what makes western world rich and powerful? Then we began 200 years learning from western world. Meiji Ishin is barely a foreword. China even has 2million overseas students now! Learning from western makes people think our culture is inferior .I believe the kindness will come from our hearts as a highlight of humanity not Lack of self confidence.
直率与隐私观有很大关系。就我个人而言,我确实关心别人的感受,所以我从不问粗鲁的问题。是的,外国人在中国或亚洲是受人尊敬的!亚洲世界一直在思考,是什么让西方世界变得富有和强大?然后我们开始向西方世界学习了200年。明治时期仅仅是一个开始。中国现在甚至有200万留学生!向西方学习使人们认为我们的文化低人一等。我相信这种善意来自我们的内心,是人性的一大亮点,而不是缺乏自信。
Shuai Hao
As for the kindness, I think there is a huge influence of the Confucius Phylosophy long long ago, namely we are extremely glad to welcome friends from far away.
善良,我想是因为很久以前的孔子哲学对我们有很大的影响,那就是我们非常欢迎从远方来的朋友。
-----------------------------------
5.Manu Bansall,企业家,教育家(2013年至今)
Disclaimer: All the comparisons are done with Indian life as benchmark
免责声明:所有的比较都是以印度人的生活作为基准。
There are no cops on major roads of the cities in China , yet traffic stops at red light. This may sound absurd, but this is not the norm in India.
在中国的主要城市道路上没有警察,但是在红灯时交通会停止。这听起来可能很不可思议,这在印度并不常见。
Fitness level of people. I don’t remember finding any obese person in China. I visited three cities: Beijing, Shanghai & Harbin. None were obese .
人们的健康水平。我不记得我在中国看到过肥胖的人。我参观了三个城市:北京,上海和哈尔滨,没看到肥胖的人。

Discipline. I found Chinese quite disciplined in their schedule & daily lives. What to eat, when to eat , its all quite structured. They are an extremely hardworking & disciplined people. No wonder China has grown so much
纪律性。我发现中国人在日程安排和日常生活上都很有规律。吃什么,什么时候吃,一切都很有条理。他们是一群非常勤奋和有纪律的人。难怪中国的经济增长如此之快。
Eye for detail: These guys plan way ahead. and execution is too good. They also focus quite a lot on maintenance of things. I was surprised to find a man scrubbing a dustbin early morning on my morning run at Harbin. That’s something i would not imagine here.
注重细节:这些人事先计划好了,就会有很强的执行力。他们也非常注重东西的维护。在哈尔滨晨跑时,我很惊讶地发现一个男人正在擦洗垃圾桶。这是我在印度无法想象的。
Lack of pvt ownership. You don’t own land/apartment. it is leased to your for 99 years & that too can be taken by the government any time & you will be given a replacement , not necessarily of your choice.
缺乏房产和土地所有权。你没有土地和房子。这些是出租给你的,期限是99年。政府也可以在任何时间选择收回,而你会得到一个替代的房子,但不一定是由你来选择。
China is a very interesting country & is definitely worth a visit. You could learn quite a few things.
中国是一个非常有趣的国家,绝对值得一游。你可以学到很多东西。
-----------------------------------
6.Jonathan Reynolds,就读于耶鲁大学
I have lived in Beijing for six years. When I first arrived, in 2012, I knew virtually nothing about China. one thing I did know was that Chinese people, as well certainly as its government, were quite proudly patriotic if not nationalistic, and their and its signal distinguishing between China and the West very emphatic, what first surprised me was the prence of English on the street signs, in the subways, and really everywhere - always positioned just below the Hanji characters. When I asked my students (I teach at a technical university), their facial expressions told me I was asking about something that should have been obvious. When they got over their surprise, they responded that English is spoken more or less everywhere in the world and in order to get a good job they needed to be English-fluent.
我在北京住了六年了。当我2012年第一次来到中国时,我对中国几乎一无所知。我知道的一件事是,中国人,当然还有中国,如果不是民族主义者的话,那他们就是相当自豪的爱国主义者,他们非常强调区分中国和西方的元素,首先让我感到惊讶的是,英语在街道标志上、地铁上、真的到处都有,但总是位于汉字之下。当我问我的学生(我在一所科技大学教书)时,他们的面部表情告诉我,我问的是一些很理所当然的问题。当他们从惊讶中恢复过来时,他们回答说,英语在世界上或多或少地到处都在使用,为了找到一份好工作,他们需要能流利地说英语。
Particularly in China, the still enormous preoccupation of the burgeoning middle class (and the wealthy) to become English-fluent continues to seem to me to be symptomatic of the great practicality the Chinese operate with: at all times or instinctually, to "get ahead," "become successful and prosperous" (the same thing to most Chinese), one absolutely needed to speak and write English well. Beyond the practical, most Chinese I have met express a liking for America and what they believe they understand about American culture.
在中国,尤其是新兴的中产阶级(和富人)仍然非常注重能说一口流利的英语,在我看来,这是中国人很注重实用性的一个证明:无论何时何地,凭本事“出人头地”,“成功致富”(这对大多数中国人来说都是一样的),这些人绝对需要说好英语,写好英语。除了实用性之外,我遇到的大多数中国人都表达了对美国的喜爱,以及他们对美国文化的理解。

I have to say that I have found almost all of the Chinese I have met and interact with to be courteous, friendly and welcoming, and, by now, I have friends in Beijing whom I am very fond of, respect, and admire.
我不得不说,我发现几乎所有我遇到和接触过的中国人都是彬彬有礼、友好和热情好客的,到目前为止,我在北京有我非常喜欢、尊敬和钦佩的朋友。
Finally - for the moment - I must include another surprise: acupuncture - that, with the right practitioner, it absolutely works and has successfully treated some chronic pain issues I have. My acupuncturist - sadly now retired - was a tiny, fiercely jovial, 70-something woman named "Dr, Jia" who, twice-weekly, in a little clinic inside the Baiyunguan ("White Cloud") Daoist temple, in central Beijing, would stick thirty or more needles in me, from the top of my head, in my lip, down my back and leg, to my toes, at the same time attaching three or four glass suction cups to my back and upper arm. After about a half-hour she would come back and remove the needles and cups, and I would walk out of the temple grounds into the crowded noisy streets calm and serene, intoxicated with a feeling of extreme well-being, high as if on some wonderful drug - as well as pain-free for a couple of days.
最后,就目前而言,我必须加上另一个惊喜:针灸——在专业的医生的帮助下,它绝对有效,并且成功地治疗了我的一些慢性疼痛的问题。我的针灸医生是一个矮小的、非常快乐的70多岁的女人,名叫“佳医生”。遗憾的是,她现在已经退休了。她每周两次在北京市中心的白云道观的一个小诊所里帮我进行针灸。将30根或更多的针插在我的身上,从我的头顶,嘴唇,背和大腿一直到我的脚趾,同时将三个或四个玻璃罐吸到我的后背和上臂。大约半个小时后,她会回来取走针和玻璃罐,而我则会走出寺庙,走进拥挤嘈杂的街道,平静而祥和,沉醉在极度幸福的感觉中,仿佛服用了某种奇妙的药物,甚至在几天内都不会感到疼痛。
1.Emma Sorensen
Born and raised in the United States, my first time to China was in 2016, shortly after I graduated from high school. Since I had studied Chinese for four years, as a gift for graduating my dad decided to take me on a two-week tour of China. To say that this trip was one of the most eye-opening experiences of my lifetime would not be an exaggeration. There were five things that were surprising to me when I visited China and that were entirely different than what the Western media had taught me:
我在美国出生长大,第一次到中国是在2016年,那时我刚高中毕业。由于我已经学了四年中文,作为毕业礼物,我爸爸决定带我去中国进行为期两周的旅行。如果说这次旅行是我一生中最令人大开眼界的经历之一,那一点也不夸张。当我到中国时,有五件事情让我感到惊讶,这些事情与西方媒体教给我的完全不同:

There are people in China who are very rich. Most of what Americans hear about the Chinese is the extreme poverty that they experience. While it is true that we did see many poorer families while on our trip, we also saw a very luxurious side of China that I didn’t even know existed. The area that appeared to be the wealthiest was definitely Shanghai. There were luxury stores (i.e., Gucci. Tiffany’s, Prada, etc.) all over the city, and there were always Chinese people shopping at these stores. Not only that, but there were also always very expensive cars driving around the streets of Shanghai. It was a side of China that I never even heard about back home, and it was great to be able to see how prosperous China has become.
中国有很多富人。大多数美国人听到的关于中国人的事情都是他们的极度贫困。虽然我们在旅途中确实看到了许多贫穷的家庭,但我们也看到了中国非常奢华的一面,而我以前甚至不知道它的存在。看起来最富有的地区无疑是上海。奢侈品商店(比如古驰、蒂芙尼,普拉达等)遍布城市,总有中国人在这些商店购物。不仅如此,在上海的街道上也总是有非常昂贵的汽车在行驶。这是我在国内从未听说过的关于中国的一面,能看到中国变得如此繁荣真是太好了。
Chinese people love their country. In the United States, it is a common thought that many Chinese people must feel oppressed by their government due to their country not being a democracy. However, while I was in China I saw nothing but pride and love for their country. Through many conversations with Chinese people, it was clear to me that they loved being from China. They had a lot of respect for their history, their culture, and for their government. In fact, it seemed to me that Chinese people had much less negative things to say about their country than many Americans do. This just goes to show that just because you don’t agree with a certain method of government doesn’t mean that the people living in that country have to share the same views as you.
中国人民热爱他们的国家。在美国,人们普遍认为,许多中国人一定因为自己的国家不是一个民主国家而感到受到政府的压迫。然而,当我在中国的时候,我看到的只有他们对祖国的自豪和热爱。通过与许多中国人的交谈,我清楚地知道他们喜欢中国。他们对自己的历史、文化和政府充满了敬意。事实上,在我看来,中国人对自己国家的负面评价要比许多美国人少得多。这表明,仅仅因为你不同意某种政府管理方式,并不意味着生活在那个国家的人们必须和你持有相同的观点。
-----------------------------------
2.Steven Martin,会计师
0h, many things surprised me in China, but just to list a few of many:
在中国有很多事情让我感到惊讶,我只列举其中的一些:
The scale. I went to Beijing. I''''''''''''''''m from Houston. Houston is a big city, by American standards. Houston looked like a small town in comparison.
巨大的规模。我去了北京,我来自休斯顿。按照美国的标准,休斯顿是一个大城市。而相比之下,休斯顿看起来就像一个小镇。
No lawns, no cut grass. Instead, they have trees. I''''''''''''''''m a tree lover, so I liked it.
没有草坪,没有修剪过的草。相反,他们有很多树。我是一个爱树的人,所以我喜欢它。
Signs in English are very common.
英语标志很常见。

China, like the rest of the world uses the metric system. In Texas, we measure distance in miles, and we measure weight in pounds, so there must be a conversion. I think the USA should join the world standard and use the metric system. Shoe size, height .. all that.
中国像世界其他地方一样使用公制。在德克萨斯州,我们用英里来度量距离,用磅来度量重量,所以需要进行换算。我认为美国应该加入世界标准,使用公制。鞋码,身高,所有的一切。
In the house, you take off your shoes and wear slippers. No, you can''''''''''''''''t just wear sox. It''''''''''''''''s a rule. It''''''''''''''''s expected. Just do it.
在家里,你要脱掉鞋子,穿上拖鞋。不,你不能只穿袜子,这是规矩。这是意料之中的,照做就是了。
I didn''''''''''''''''t notice many police. I''''''''''''''''m sure there were police around, but it''''''''''''''''s not like Houston where you see the black and white police cars speeding by sirens roaring and flashing lights.
我没有注意到有很多警察。我肯定周围有警察,但这里不像休斯敦,你会看到黑白两色的警车在警笛声和闪烁的灯光下超速行驶。
The people I was with didn''''''''''''''''t watch much TV.
和我在一起的人都不怎么看电视。
A lot of beautiful women!
有很多漂亮的女人!
The price of a meal is difficult to predict in America, because after the meal, in Houston, they add 8.25% as sales tax and normally a 15% tip. So, a $10 meal in Houston is $10 + $.825 + $1.50 = $12.33 if you round up.
在美国,一顿饭的价格很难预测,因为在休斯顿吃完饭后,他们会加收8.25%的营业税,通常还要加收15%的小费。因此,在休斯顿,如果你把所有的费用加起来的话,一顿饭是10美元,10美元+0.825美元+1.50美元=12.33美元。
The market didn''''''''''''''''t offer a lot of frozen foods or canned food. More emphasis on fresh unprocessed vegetables. Much more variety of fruit and vegetables.
市场上没有很多冷冻食品或罐头食品。他们更多地强调使用新鲜未加工的蔬菜。那里有多种多样的水果和蔬菜。
Don’t expect a soft mattress with a big puffy pillow. They like firm beds with buckwheat pillows. To me, very comfortable!!
不要指望有软床垫和又大又蓬松的枕头。他们喜欢荞麦枕头和坚实的床铺。对我来说,非常舒服!
(评论)
Apichart Ponpuak
I used to like very soft mattresses until one night I woke up in agony - my back ached like no tomorrow. I had to crawl down and slept on the floor instead.I didn’t realise it was the mattress at first, but the backache continued so I decided to change the mattress to a hard, firm one. After my back healed I haven''''''''''''''''t had a backache again since.
我曾经喜欢非常柔软的床垫,直到有一天晚上我在痛苦中醒来,我的背疼得要命。我只好爬下来,睡在地板上。一开始我并没有意识到是床垫的问题,但是背痛还在继续,所以我决定把床垫换成坚实的床垫。自从我的背痛好了以后,我就再也没有背痛过。
Joseph Fabian
I had to add another comment. English is considered the language of business in China and Taiwan. If you look at the statistics, there are more fluent English speaking (second language ) in China than native english speaking Americans.To be a University professor, you must be a Communist party member. But when outside the country at a dinner with Chinese professors at a host University, I was amazed at their rejection of the Communist party ideals. I guess it was the scotch and wine talking. Not rebellion, but pragmatic discussions and how their system works on the inside.
我不得不再加一条评论。在中国大陆和台湾,英语被认为是商业语言。如果你看一下统计数据,在中国,说流利英语(第二语言)的人比说母语英语的美国人还多。但在国外,我在一所大学与中国教授共进晚餐时,我猜是因为他们喝了威士忌说醉话。但不是反叛,而是务实的讨论,以及阐述他们的体系在内部如何运作。
-----------------------------------
3.Heli Patel,在中国生活了5年
I have been living in China for 5 years.
我已经在中国生活了5年了。

(Here''''''''''''''''s some context: The concept of privacy is very different in China than in the west. Most information is public property: people are aware that the government has access to QQ, wechat and most forms of Chinese social media. The government can also subject private businesses and even government officials to random investigations and often does. With a population as large as China''''''''''''''''s, even spatially speaking, your neighbor knows everything there here is to know about you. Most college dormitories have 8-12 girls or boys sharing a single bunk-bed style dorm room for 4 years and, by and large, a lot of information is just public for sake of convenience in institutions and communities.Good or bad, growing up in such a context with this mindset, most people in China can''''''''''''''''t wrap their head around why you would be secretive about your dating life or salary, or what you mean by "personal space".)
(以下是一些解读:中国的隐私概念与西方大不相同。大多数信息是公开的:人们知道政府可以访问QQ、微信和大多数形式的中国社交媒体。政府也可以对私营企业甚至政府官员进行随机调查,而且经常如此。中国人口如此之多,甚至从空间角度来说,你的邻居都对你了如指掌。大多数大学宿舍都有8-12个男生或女生,共用一间双层床式的单人宿舍长达4年之久,总的来说,为了方便机构和社区的使用,很多信息都是公开的。且不论是好是坏,在这样一种心态下成长,大多数中国人都无法理解为什么你会对自己的约会或薪水保密,或者你所说的“个人空间”是什么意思。)
The kindness
善良
People in China are truly some of the friendliest and most extraordinarily kind-hearted people you will meet. And I do not mean this the way everyone says so about every country.no matter how little Chinese you speak, your attempts at even a "你好 (Hello) is met with an exclamatory "哎呀你的中文这么好啊" (Oh my! Your Chinese is so good). This is in stark contrast to the west where the most valiant attempts at French or English are often scoffed at. Chinese people will go out of their way to help you, translate for you, even gesture wildly at you and give you advice. A lot of the time, its because they genuinely appreciate your coming to their country.
中国人确实是你会遇到的最友好、最善良的人。并不是每个国家的人都是这样。不管你会说多少中文,你甚至只说一句“你好”都会得到一句感叹的“哎呀,你的中文这么好啊”(哦,我的天!你的中文太好了。) 这与西方形成了鲜明的对比,在西方,勇敢地尝试说法语或英语往往会被嘲笑。中国人会不厌其烦地帮助你,为你翻译,甚至疯狂地朝你做手势,给你提出建议。很多时候,这是因为他们真心欢迎你来到他们的国家。
(Here''''''''''''''''s some context: Maybe there''''''''''''''''s a little bit of postcolonial hangover here, but foreigners are looked up to in China, or at least, are an obxt of fascination. In the aftermath of the Cultural Revolution, culture has now jumped to the other extreme: foreign guests are welcomed with great fanfare, and treated like royalty. Its part of Chinese culture to show and give as much as you can to guests: This means more food, more formal dinners, more entertainment. They want you to feel taken care of.)
(以下是一些解读:也许这里有一点后殖民时代遗留下来的东西,但外国人在中国是受尊敬的,或者至少是令人着迷的对象。在六十七十年代之后,中国的文化已经走向了另一个极端:外国客人受到隆重欢迎,甚至受到皇室般的待遇。尽你所能向客人展示和给予是中国文化的一部分:这意味着更多的食物,更多的宴会,更多的娱乐。他们想让你觉得被照顾了。)
The evening dances in the moonlight
晚上在月光下起舞
This was truly one of the most mesmerizing things to me, as a visitor. Women and men line up in parks, on street corners, in public spaces, at universities in the evenings, wherever they can find space, and dance in unison. Old women, young men, couples, you name it. Beijing, Shanghai, Qingdao, every Chinese city I''''''''''''''''ve been to, its the same.
作为一个游客,这对我来说确实是最令人着迷的事情之一。晚上,在公园、在街角、在公共场所、在大学里,只要有空间,人们就会排成队,载歌载舞。老年妇女,年轻男人,情侣,所有你能想到的都有。北京,上海,青岛,我去过的每个中国城市,都是一样的。
(Here''''''''''''''''s some context: Chinese people are big on community activities, and very big on exercising and staying healthy. This is the cheapest, and most social way to do both. Its particularly common with elderly Chinese ladies, because I suppose the young people are all in the gyms. Most of the time, its a slow, choreographed dance that everyone can follow and they''''''''''''''''ve been doing the same routines a while so everyone is familiar with the steps.)
(以下是一些解读:中国人热衷于社区活动,非常热衷于锻炼和保持健康。这是最便宜也是最社会化的方式。这种情况在中国的老年妇女中尤其常见,我想年轻人都在健身房里。大多数时候,这是一种缓慢的、精心编排的舞蹈,每个人都可以跟着跳,而且他们已经跳了一段时间,所以每个人都熟悉这些舞步。)
(评论)
Allen Chou
The straightforwardness has a lot to do with the privacy view. Personally ,I do care about others felling so I never ask rude questions.Yes foreigners are looked up in China or Asia! The Asian world has been wondering what makes western world rich and powerful? Then we began 200 years learning from western world. Meiji Ishin is barely a foreword. China even has 2million overseas students now! Learning from western makes people think our culture is inferior .I believe the kindness will come from our hearts as a highlight of humanity not Lack of self confidence.
直率与隐私观有很大关系。就我个人而言,我确实关心别人的感受,所以我从不问粗鲁的问题。是的,外国人在中国或亚洲是受人尊敬的!亚洲世界一直在思考,是什么让西方世界变得富有和强大?然后我们开始向西方世界学习了200年。明治时期仅仅是一个开始。中国现在甚至有200万留学生!向西方学习使人们认为我们的文化低人一等。我相信这种善意来自我们的内心,是人性的一大亮点,而不是缺乏自信。
Shuai Hao
As for the kindness, I think there is a huge influence of the Confucius Phylosophy long long ago, namely we are extremely glad to welcome friends from far away.
善良,我想是因为很久以前的孔子哲学对我们有很大的影响,那就是我们非常欢迎从远方来的朋友。
-----------------------------------
5.Manu Bansall,企业家,教育家(2013年至今)
Disclaimer: All the comparisons are done with Indian life as benchmark
免责声明:所有的比较都是以印度人的生活作为基准。
There are no cops on major roads of the cities in China , yet traffic stops at red light. This may sound absurd, but this is not the norm in India.
在中国的主要城市道路上没有警察,但是在红灯时交通会停止。这听起来可能很不可思议,这在印度并不常见。
Fitness level of people. I don’t remember finding any obese person in China. I visited three cities: Beijing, Shanghai & Harbin. None were obese .
人们的健康水平。我不记得我在中国看到过肥胖的人。我参观了三个城市:北京,上海和哈尔滨,没看到肥胖的人。

Discipline. I found Chinese quite disciplined in their schedule & daily lives. What to eat, when to eat , its all quite structured. They are an extremely hardworking & disciplined people. No wonder China has grown so much
纪律性。我发现中国人在日程安排和日常生活上都很有规律。吃什么,什么时候吃,一切都很有条理。他们是一群非常勤奋和有纪律的人。难怪中国的经济增长如此之快。
Eye for detail: These guys plan way ahead. and execution is too good. They also focus quite a lot on maintenance of things. I was surprised to find a man scrubbing a dustbin early morning on my morning run at Harbin. That’s something i would not imagine here.
注重细节:这些人事先计划好了,就会有很强的执行力。他们也非常注重东西的维护。在哈尔滨晨跑时,我很惊讶地发现一个男人正在擦洗垃圾桶。这是我在印度无法想象的。
Lack of pvt ownership. You don’t own land/apartment. it is leased to your for 99 years & that too can be taken by the government any time & you will be given a replacement , not necessarily of your choice.
缺乏房产和土地所有权。你没有土地和房子。这些是出租给你的,期限是99年。政府也可以在任何时间选择收回,而你会得到一个替代的房子,但不一定是由你来选择。
China is a very interesting country & is definitely worth a visit. You could learn quite a few things.
中国是一个非常有趣的国家,绝对值得一游。你可以学到很多东西。
-----------------------------------
6.Jonathan Reynolds,就读于耶鲁大学
I have lived in Beijing for six years. When I first arrived, in 2012, I knew virtually nothing about China. one thing I did know was that Chinese people, as well certainly as its government, were quite proudly patriotic if not nationalistic, and their and its signal distinguishing between China and the West very emphatic, what first surprised me was the prence of English on the street signs, in the subways, and really everywhere - always positioned just below the Hanji characters. When I asked my students (I teach at a technical university), their facial expressions told me I was asking about something that should have been obvious. When they got over their surprise, they responded that English is spoken more or less everywhere in the world and in order to get a good job they needed to be English-fluent.
我在北京住了六年了。当我2012年第一次来到中国时,我对中国几乎一无所知。我知道的一件事是,中国人,当然还有中国,如果不是民族主义者的话,那他们就是相当自豪的爱国主义者,他们非常强调区分中国和西方的元素,首先让我感到惊讶的是,英语在街道标志上、地铁上、真的到处都有,但总是位于汉字之下。当我问我的学生(我在一所科技大学教书)时,他们的面部表情告诉我,我问的是一些很理所当然的问题。当他们从惊讶中恢复过来时,他们回答说,英语在世界上或多或少地到处都在使用,为了找到一份好工作,他们需要能流利地说英语。
Particularly in China, the still enormous preoccupation of the burgeoning middle class (and the wealthy) to become English-fluent continues to seem to me to be symptomatic of the great practicality the Chinese operate with: at all times or instinctually, to "get ahead," "become successful and prosperous" (the same thing to most Chinese), one absolutely needed to speak and write English well. Beyond the practical, most Chinese I have met express a liking for America and what they believe they understand about American culture.
在中国,尤其是新兴的中产阶级(和富人)仍然非常注重能说一口流利的英语,在我看来,这是中国人很注重实用性的一个证明:无论何时何地,凭本事“出人头地”,“成功致富”(这对大多数中国人来说都是一样的),这些人绝对需要说好英语,写好英语。除了实用性之外,我遇到的大多数中国人都表达了对美国的喜爱,以及他们对美国文化的理解。

I have to say that I have found almost all of the Chinese I have met and interact with to be courteous, friendly and welcoming, and, by now, I have friends in Beijing whom I am very fond of, respect, and admire.
我不得不说,我发现几乎所有我遇到和接触过的中国人都是彬彬有礼、友好和热情好客的,到目前为止,我在北京有我非常喜欢、尊敬和钦佩的朋友。
Finally - for the moment - I must include another surprise: acupuncture - that, with the right practitioner, it absolutely works and has successfully treated some chronic pain issues I have. My acupuncturist - sadly now retired - was a tiny, fiercely jovial, 70-something woman named "Dr, Jia" who, twice-weekly, in a little clinic inside the Baiyunguan ("White Cloud") Daoist temple, in central Beijing, would stick thirty or more needles in me, from the top of my head, in my lip, down my back and leg, to my toes, at the same time attaching three or four glass suction cups to my back and upper arm. After about a half-hour she would come back and remove the needles and cups, and I would walk out of the temple grounds into the crowded noisy streets calm and serene, intoxicated with a feeling of extreme well-being, high as if on some wonderful drug - as well as pain-free for a couple of days.
最后,就目前而言,我必须加上另一个惊喜:针灸——在专业的医生的帮助下,它绝对有效,并且成功地治疗了我的一些慢性疼痛的问题。我的针灸医生是一个矮小的、非常快乐的70多岁的女人,名叫“佳医生”。遗憾的是,她现在已经退休了。她每周两次在北京市中心的白云道观的一个小诊所里帮我进行针灸。将30根或更多的针插在我的身上,从我的头顶,嘴唇,背和大腿一直到我的脚趾,同时将三个或四个玻璃罐吸到我的后背和上臂。大约半个小时后,她会回来取走针和玻璃罐,而我则会走出寺庙,走进拥挤嘈杂的街道,平静而祥和,沉醉在极度幸福的感觉中,仿佛服用了某种奇妙的药物,甚至在几天内都不会感到疼痛。
相关链接
-
【下】火锅大王出品系列纪录片《史诗中国》第1集:古代中国人
2019/11/30 18305 64 0 -
【上】火锅大王出品系列纪录片《史诗中国》第1集:古代中国人
2019/11/30 24935 73 0 -
中国天际线 - 上海篇【下】
2019/11/30 12973 66 0 -
中国天际线 - 上海篇【上】
2019/11/30 22639 49 0 -
【下】到2022年,中国面部识别技术的使用人数将达到7.6亿人
2019/11/29 16664 47 0 -
【上】到2022年,中国面部识别技术的使用人数将达到7.6亿人
2019/11/29 25777 84 0 -
非洲移民在中国:生意很好,感觉不好
2019/11/29 31069 167 0 -
你知道印度正发生哪些改变吗?
2019/11/29 14749 72 0
评论暂时关闭,登录 后进行查看